第七款解釋的議定書
中華人民共和國政府和美利堅合眾國政府愿意簽署本議定書,對所得避免雙重征稅和防止偷漏稅的協(xié)定及其議定書的事項,達成協(xié)議如下:
雙方同意,對本協(xié)定的議定書第七款的解釋,相互作如下理解:
一、締約國一方居民的人(除個人外),除符合下列條件外,不得按本協(xié)定的規(guī)定在締約國另一方享受減免稅:
(一)
1.該人受益權(quán)益的50%以上(在公司的情況下,為公司每種股份數(shù)額50%以上)是直接或間接由下列一個或幾個人擁有:
(1)締約國一方居民的個人;
(2)美國公民;
(3)本議定書第一款第(二)項中所指的公司;
(4)締約國一方、其行政機構(gòu)或地方當(dāng)局。
2.在有關(guān)本協(xié)定第九條(股息)、第十條(利息)、第十一條(特許權(quán)使用費)的減免稅,該人的全部收入不超過50%用來作為利息,直接或間接支付給本款1的(1)至(4)項所述以外的人;或
(二)締約國一方居民公司,并且其主要種類股票實質(zhì)上和經(jīng)常在公認的證券交易所交易。
二、如果該人的建立或購買和其維持和經(jīng)營行為的主要目的不是為了享受本協(xié)定的優(yōu)惠待遇,不適用第一款的規(guī)定。
三、在第一款第(二)項中“公認證券交易所”一語是指:
(一)由美國證券經(jīng)紀人聯(lián)合會擁有的美國證券經(jīng)紀人聯(lián)合會自動報價機構(gòu)(NASDAQ)以及按1934年的證券交易法令規(guī)定,在證券交易委員會注冊為全國性的證券交易所;
(二)中國政府或其授權(quán)機構(gòu)批準成立的全國性的證券交易所;
(三)由締約國雙方主管當(dāng)局所同意的其他證券交易所。
四、由于第一、第二和(或)第三款的規(guī)定,締約國一方居民在締約國另一方被拒絕給予減免稅待遇之前,締約國雙方主管當(dāng)局應(yīng)相互協(xié)商。
本議定書經(jīng)下列代表簽字為證,作為本協(xié)定及其議定書的補充。
1986年5月10日于北京簽訂,一式兩份,每份都用中文和英文寫成,兩種文本具有同等效力。
中華人民共和國國務(wù)委員 美利堅合眾國
兼財政部長 財政部長
王丙乾(簽字) 詹姆斯·貝克(簽字)
<=><=>
PROTOCOL CONCERNING THE INTERPRETATION OF PARAGRAPH 7 OF THE PROTOCOL TO THE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF TAX EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME,SIGNED AT BEIJING ON APRIL 30,1984.
The Government of the People‘s Republic of China and the Government of the United States of America,desiring to conclude a Protocol in addition to the Agreement between them for the avoidance of double taxation and the prevention of tax evasion, and the supplementary Protocol attached thereto,have agreed as follows:
Both sides have agreed,with respect to the interpretation of paragraph 7 of the Protocol to the Agreement,that their understanding is as follows:
1. A person (other than an individual), which is a resident,of a Contracting State shall not be entitled under this Agreement to relief from taxation in the other Contracting State unless:
(a) (i)more than 50 percent of the beneficial interest in such person(or in the case of a company more than 50 percent of the number of shares of each class of the company‘s shares) is owned,directly or indirectly,by any combination of one or more of:
(A)individuals who are residents of one of the Contracting States;
(B)citizens of the United States;
(C)companies as described in subparagraph 1(b)of this protocol;and(D)one of the Contracting States, its Po1itical subdivisions or 1ocal authoritles; and(ii)in the case of relief from taxation under Articles 9(dividends),10(interest),and 11 (royalties), not more than 50 percent of the gross income of such person 1s used to make payments of interest to persons who are Other than persons described in clauses (A)through(D)of subparagraph(a)
(i),whether directly or indirectly;or(b) it is a company which is a resident of a Contracting State and in whose principal class of shares there is substantial and regular trading on a recognized stock exchange. 2.Paragraph 1 shall not apply if the establishment,acquisition and maintenance of such person and the conduct of its operations did not have as a principal purpose the purpose of obtaining benefits under the Agreement. 3. For the purposes of paragraph 1 (b), the term“ a recognized stock exchange means:
(a)the NASDAQ System owned by the National Association of Securities Dealers,Inc.and any stock exchange registered with the Securities and Exchange Commission as a national securities exchange for the purposes of the Securities Exchange Act of 1934;and(b)any national securities exchange approved to be established by the Government of the People‘s Republic of China or its authorized institution;and(c)any Other stock exchange agreed upon by the competent authorities O{the Contracting States. 4. Before a resident Of a Contracting State is denied relief from taxation in the Other Contracting State by reason Of paragraph 1,2 and/0r 3,the competent authorities of the Contracting States shall consult each Other. This PrOtOc01 is certified for addition to the Agreement and its supplemental Protocol by the undersigned. Done at Beijing On the 10th day Of May, 1986, in duplicate, in the Chinese and English languages,the two texts having equal authenticity.
該內(nèi)容對我有幫助 贊一個
教育法(2015年修正)
2015-12-27中華人民共和國種子法(2004年修正)
2004-08-28中華人民共和國民辦教育促進法(2013修訂)
2013-06-29中華人民共和國中央人民政府組織法
1970-01-01全國人大常委會關(guān)于批準《中華人民共和國和土耳其共和國關(guān)于民事、商事和司法協(xié)助的協(xié)定》的決定
1995-06-30全國人大常委會關(guān)于修改《中華人民共和國拍賣法》的決定(2004)
2004-08-28香港特別行政區(qū)第一屆政府推選委員會的具體產(chǎn)生辦法
1996-08-10全國人民代表大會常務(wù)委員會關(guān)于批準《中華人民共和國和保加利亞共和國關(guān)于民事司法協(xié)助的協(xié)定》的決定
1993-06-02全國人民代表大會常務(wù)委員會關(guān)于修改《中華人民共和國地方各級人民代表大會和地方各級人民政府組織法》的決定
1986-12-02中華人民共和國藥品管理法
1984-09-20中華人民共和國文物保護法
1982-11-19第六屆全國人民代表大會少數(shù)民族代表名額分配方案
1983-09-05中華人民共和國海上交通安全法
1983-09-02全國人民代表大會常務(wù)委員會關(guān)于授權(quán)國務(wù)院對職工退休退職辦法進行部分修改和補充的決定
1983-09-02全國人民代表大會常務(wù)委員會批準國務(wù)院關(guān)于勞動教養(yǎng)問題的決定的決議
1970-01-01全國人民代表大會常務(wù)委員會關(guān)于處理違法的圖書雜志的決定
1970-01-01中華人民共和國殘疾人保障法[已修正]
1990-12-28全國人民代表大會澳門特別行政區(qū)籌備委員會關(guān)于實施《中華人民共和國澳門特別行政區(qū)基本法》第二十四條第二款的意見
1999-01-16技術(shù)進出口合同登記管理辦法(失效)
2001-12-30中華人民共和國農(nóng)業(yè)法(修訂)
2002-12-28音像制品管理條例(2016修訂)
2016-02-06中華人民共和國合伙企業(yè)登記管理辦法(2019修正)
2019-03-02國務(wù)院關(guān)于修改《規(guī)章制定程序條例》的決定
2018-01-16國務(wù)院辦公廳關(guān)于印發(fā)國家能源局主要職責(zé)內(nèi)設(shè)機構(gòu)和人員編制規(guī)定的通知
2013-06-09國務(wù)院辦公廳關(guān)于做好城市排水防澇設(shè)施建設(shè)工作的通知
2013-03-25國務(wù)院關(guān)于發(fā)布第八批國家級風(fēng)景名勝區(qū)名單的通知
2012-10-31國務(wù)院關(guān)于山東省海洋功能區(qū)劃(2011—2020年)的批復(fù)
2012-10-10教育督導(dǎo)條例
2012-09-09國務(wù)院關(guān)于印發(fā)“十二五”控制溫室氣體排放工作方案的通知
2011-12-01國務(wù)院辦公廳關(guān)于促進物流業(yè)健康發(fā)展政策措施的意見
2011-08-02