第七款解釋的議定書
中華人民共和國政府和美利堅合眾國政府愿意簽署本議定書,對所得避免雙重征稅和防止偷漏稅的協定及其議定書的事項,達成協議如下:
雙方同意,對本協定的議定書第七款的解釋,相互作如下理解:
一、締約國一方居民的人(除個人外),除符合下列條件外,不得按本協定的規定在締約國另一方享受減免稅:
(一)
1.該人受益權益的50%以上(在公司的情況下,為公司每種股份數額50%以上)是直接或間接由下列一個或幾個人擁有:
(1)締約國一方居民的個人;
(2)美國公民;
(3)本議定書第一款第(二)項中所指的公司;
(4)締約國一方、其行政機構或地方當局。
2.在有關本協定第九條(股息)、第十條(利息)、第十一條(特許權使用費)的減免稅,該人的全部收入不超過50%用來作為利息,直接或間接支付給本款1的(1)至(4)項所述以外的人;或
(二)締約國一方居民公司,并且其主要種類股票實質上和經常在公認的證券交易所交易。
二、如果該人的建立或購買和其維持和經營行為的主要目的不是為了享受本協定的優惠待遇,不適用第一款的規定。
三、在第一款第(二)項中“公認證券交易所”一語是指:
(一)由美國證券經紀人聯合會擁有的美國證券經紀人聯合會自動報價機構(NASDAQ)以及按1934年的證券交易法令規定,在證券交易委員會注冊為全國性的證券交易所;
(二)中國政府或其授權機構批準成立的全國性的證券交易所;
(三)由締約國雙方主管當局所同意的其他證券交易所。
四、由于第一、第二和(或)第三款的規定,締約國一方居民在締約國另一方被拒絕給予減免稅待遇之前,締約國雙方主管當局應相互協商。
本議定書經下列代表簽字為證,作為本協定及其議定書的補充。
1986年5月10日于北京簽訂,一式兩份,每份都用中文和英文寫成,兩種文本具有同等效力。
中華人民共和國國務委員 美利堅合眾國
兼財政部長 財政部長
王丙乾(簽字) 詹姆斯·貝克(簽字)
<=><=>
PROTOCOL CONCERNING THE INTERPRETATION OF PARAGRAPH 7 OF THE PROTOCOL TO THE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF TAX EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME,SIGNED AT BEIJING ON APRIL 30,1984.
The Government of the People‘s Republic of China and the Government of the United States of America,desiring to conclude a Protocol in addition to the Agreement between them for the avoidance of double taxation and the prevention of tax evasion, and the supplementary Protocol attached thereto,have agreed as follows:
Both sides have agreed,with respect to the interpretation of paragraph 7 of the Protocol to the Agreement,that their understanding is as follows:
1. A person (other than an individual), which is a resident,of a Contracting State shall not be entitled under this Agreement to relief from taxation in the other Contracting State unless:
(a) (i)more than 50 percent of the beneficial interest in such person(or in the case of a company more than 50 percent of the number of shares of each class of the company‘s shares) is owned,directly or indirectly,by any combination of one or more of:
(A)individuals who are residents of one of the Contracting States;
(B)citizens of the United States;
(C)companies as described in subparagraph 1(b)of this protocol;and(D)one of the Contracting States, its Po1itical subdivisions or 1ocal authoritles; and(ii)in the case of relief from taxation under Articles 9(dividends),10(interest),and 11 (royalties), not more than 50 percent of the gross income of such person 1s used to make payments of interest to persons who are Other than persons described in clauses (A)through(D)of subparagraph(a)
(i),whether directly or indirectly;or(b) it is a company which is a resident of a Contracting State and in whose principal class of shares there is substantial and regular trading on a recognized stock exchange. 2.Paragraph 1 shall not apply if the establishment,acquisition and maintenance of such person and the conduct of its operations did not have as a principal purpose the purpose of obtaining benefits under the Agreement. 3. For the purposes of paragraph 1 (b), the term“ a recognized stock exchange means:
(a)the NASDAQ System owned by the National Association of Securities Dealers,Inc.and any stock exchange registered with the Securities and Exchange Commission as a national securities exchange for the purposes of the Securities Exchange Act of 1934;and(b)any national securities exchange approved to be established by the Government of the People‘s Republic of China or its authorized institution;and(c)any Other stock exchange agreed upon by the competent authorities O{the Contracting States. 4. Before a resident Of a Contracting State is denied relief from taxation in the Other Contracting State by reason Of paragraph 1,2 and/0r 3,the competent authorities of the Contracting States shall consult each Other. This PrOtOc01 is certified for addition to the Agreement and its supplemental Protocol by the undersigned. Done at Beijing On the 10th day Of May, 1986, in duplicate, in the Chinese and English languages,the two texts having equal authenticity.
該內容對我有幫助 贊一個
中華人民共和國預算法(2018修正)
2018-12-29中華人民共和國反間諜法
2014-11-01全國人民代表大會常務委員會任免名單
2014-02-27中華人民共和國兵役法(2011修訂)
2011-10-29全國人大會常務委員會批準任命的名單(2010年2月26日)
2010-02-26中華人民共和國全國人民代表大會常務委員會議事規則
2009-04-24全國人民代表大會常務委員會關于批準《中華人民共和國和俄羅斯聯邦關于舉行聯合軍事演習期間其部隊臨時處于對方領土的地位的協定》的決定
2007-06-29全國人大常委會法制工作委員會對關于村民委員會和村經濟合作社的權利和關系劃分的請示的答復
1992-01-31全國人民代表大會香港特別行政區籌備委員會關于教科書問題的決議
1996-05-25全國人大常委會關于批準世界衛生組織《煙草控制框架公約》的決定
2005-08-28全國人大常委會關于批準《中華人民共和國和土庫曼斯坦關于打擊恐怖主義、分裂主義和極端主義的合作協定》的決定
2006-10-31中華人民共和國監獄法
1970-01-01中華人民共和國審計法
1994-08-31中華人民共和國刑法修正案(二)
2001-08-31全國人民代表大會常務委員會關于批準《中華人民共和國和越南社會主義共和國領事條約》的決定
2000-04-29全國人民代表大會常務委員會關于中華人民共和國建國以來制定的法律、法令效力問題的決議
1979-11-29全國人民代表大會常務委員會關于縣、鄉兩級人民代表大會代表選舉時間的決定
1984-09-04全國人民代表大會常務委員會關于批準長江南京港對外國籍船舶開放的決定
1986-01-20中華人民共和國消防法[失效]
1998-04-29全國人民代表大會澳門特別行政區籌備委員會關于澳門特別行政區有關人員就職宣誓事宜的決定
1999-07-03中華人民共和國可再生能源法
2005-02-28氣象設施和氣象探測環境保護條例(2016修訂)
2016-02-06中華人民共和國政府信息公開條例(2019修訂)
2019-04-03中華人民共和國進出口關稅條例(2016年修正)
2016-02-06國務院關于進一步推進戶籍制度改革的意見
2014-07-24中華人民共和國城鎮土地使用稅暫行條例(2011修訂)
2011-01-08中央對地方專項撥款管理辦法
2000-08-07農村基層干部廉潔履行職責若干規定(試行)
2011-07-13國務院關于部委管理的國家局設置的通知
2013-03-19國務院關于浙江省海洋功能區劃(2011—2020年)的批復
2012-10-10